English grammar glow-up for README.md #159
Merged
Add this suggestion to a batch that can be applied as a single commit.
This suggestion is invalid because no changes were made to the code.
Suggestions cannot be applied while the pull request is closed.
Suggestions cannot be applied while viewing a subset of changes.
Only one suggestion per line can be applied in a batch.
Add this suggestion to a batch that can be applied as a single commit.
Applying suggestions on deleted lines is not supported.
You must change the existing code in this line in order to create a valid suggestion.
Outdated suggestions cannot be applied.
This suggestion has been applied or marked resolved.
Suggestions cannot be applied from pending reviews.
Suggestions cannot be applied on multi-line comments.
Suggestions cannot be applied while the pull request is queued to merge.
Suggestion cannot be applied right now. Please check back later.
I think you meant "current" rather than "actual" in this sentence. In some (many?) languages, the word "actual" (or maybe some cognate of "actual") has the same meaning as the English word "current". (Spanish and Portuguese are two languages I know of where this is true, and I suspect it's true in many others. French? Italian? Romanian? Sardinian? Catalan?)
In English "actual" has a meaning closer to "real" or "not in error", rather than "current". (I suspect this is because English borrowed heavily from romance languages—especially French and Latin—but allowed the meaning to drift considerably from the original source.)
What are the implications of this for the name of the project? Well, "real" and "not in error" still fits well in the name of the project, so I am not suggesting any change there. This one sentence is the only location of the word "actual" I could find that confused me when I first read it.
If you have any questions, please let me know! I'm happy to help if I can! 🥂 🎉