Skip to content

[i18n Chinese]Inconsistent translation of "Sandbox" and "Box" #250

@iMusynx

Description

@iMusynx

There's an inconsistency in the Chinese translations for "sandbox" and "box." Terms like 沙盒, 沙箱, and 沙盘 are used interchangeably, and this issue is present in both this repository and the main one.

To improve clarity and user experience, I propose we standardize on a single term. We could achieve this by:

  • Creating a glossary to guide future translations.

  • Migrating to a dedicated translation platform like Crowdin or Phrase.

I recommend adopting 沙盒 as the official term. It's the most formally recognized translation and is consistent with major vendors like Microsoft, who use it for their Windows Sandbox feature.

Metadata

Metadata

Assignees

No one assigned

    Labels

    No labels
    No labels

    Type

    No type

    Projects

    No projects

    Milestone

    No milestone

    Relationships

    None yet

    Development

    No branches or pull requests

    Issue actions